Alex | ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
|
ASV | So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
|
BE | So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.
|
Byz | ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
|
Darby | so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
|
ELB05 | so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
|
LSG | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
|
Pesh | ܡܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܦܓܪ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀
|
Sch | So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
|
Scriv | ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
|
Web | Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder.
|
Weym | Thus they are no longer two, but `one'! What therefore God has joined together, let not man separate."
|